Horasan Kürtleri Almanca, Arapça, Farsça, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, Kürtçe (Kurmanci, Sorani, Zazaki), Rusça ve Türkçe kaynakları bir araya getiriyor. Arami, Kiril ve Latin harfleriyle yazılmış metinleri buluşturuyor. Sayfaları yüzyıllardır açılmamış elyazmalarını, dili ve sözcükleri yasaklanmış şairlerin karaşın şiir defterlerini, birer gölge gibi yaşayan bilgelerin sözcüklerini, ışıklı giysileriyle İran'ın yas rengini bahara çeviren kadınların sesini derliyor.
Horasan'da yaşayan Kürtler oraya neden gittiler? Kimler bu göçe katıldı? Neden geri döndüler? Neden dönemeyenler oldu? Bu göçün anıları nereye kadar gerçek, nereye kadar efsane? Ana kıtadan bu kadar uzak olmaya ve çeşitli kültür ve dillerin baskısına karşın dillerini nasıl koruyabildiler? Toplumsal psikoloji gibi yazılı ve sözlü edebiyatın da temel teması olan gurbetin nedeni nedir?
Selim Temo'dan okunaklı bir şerh, büyülü bir yolculuk.