Bu kitap, Edgar Allan Poe'nun Kuzgun isimli ünlü şiirinin yeni ve güçlü bir çevirisi ile Poe'nun Kuzgunun yazılma sürecini anlattığı Yazı Sanatının Felsefesi isimli metnini bir araya getiriyor. Bu yeni Kuzgun çevirisi, özgün şiire bir Türkçe sadâ kazandırma çabasının ürünü aynı zamanda.
Kuzgun fikri bana çok uygun gelmişti. Bu uğursuz kuş, yaklaşık yüz dizeden oluşan bu hüzünlü şiirimdeki her kıtanın sonunda, nevermore sözcüğünü tekdüze bir biçimde yineleyecekti. Şiirde ilke edindiğim mükemmellik ve kusursuzluk amacını hiç gözden kaçırmadan, Elemle karşılanan ve insanlığı derin kedere boğan en büyük evrensel acı ne olabilir? diye sordum kendime. Cevabım ölüm oldu. Daha sonra Bu hüzünlü konu ne zaman en yoğun şiirselliğe ulaşır? sorusunu kendime yönelttim. Daha önce uzun uzun açıkladığım gibi yanıtım aşikârdı: Güzellik ve Ölüm yan yana geldiği zaman. Güzel bir kadının ölümü hiç kuşkusuz dünyanın en şiirsel konusuydu ve bu hüznü dile getirmek ancak sevgilisini yitirmiş bir âşığın dudaklarına yakışabilirdi...